0
Coldplay - Clocks (ترجمه‌ی فارسی) - Lyrxo Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
0 0

Coldplay - Clocks (ترجمه‌ی فارسی) Lyrxo Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)

На этой странице вы найдете полный текст песни "Coldplay - Clocks (ترجمه‌ی فارسی)" от Lyrxo Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی). Lyrxo предлагает вам самый полный и точный текст этой композиции без лишних отвлекающих факторов. Узнайте все куплеты и припев, чтобы лучше понять любимую песню и насладиться ею в полной мере. Идеально для фанатов и всех, кто ценит качественную музыку.
Coldplay - Clocks (ترجمه‌ی فارسی) - Lyrxo Farsi Translations (ترجمه‌ی فارسی)
[Verse 1]
The lights go out and I can’t be saved
Tides that I tried to swim against
همه جا تاریک شده و نمیتونم نجات پیدا کنم
موج هایی که سعی کردم برخلافشون شنا کنم،
[شخص در گمراهی قرار گرفته و برای پیدا کردن جوابش داره توی امواج تردید برای رسیدن به رهایی و رستگاری دست و پا میزنه]
Have brought me down upon my knees
Oh I beg, I beg and plead, singing
من رو به زانو در اوردن و من مدام التماس میکنم و میخونم:
[شنا کردن بر خلاف جریان اون رو درمونده کرده و به تنها چیزی که هرگز آزارش نداده روی اورده، موسیقی]
Come out of things unsaid
از ناگفته ها بیرون بیا
Shoot an apple off my head and a
Trouble that can’t be named
سیب روی سر من و این مصیبتی‌ که اسمی براش ندارم رو (با تیر) بزن
[من رو از این گمراهی که حتی دقیق نمیدونم چیه نجات بده (اشاره به افسانه ای از ویلیام تل، که برای نشان دادن مهارتش سیبی رو روی سر پسرش با تیر باید میزد)]
A tiger’s waiting to be tamed, singing
ببری که در انتظار رام شدنه و میخونم:
[انجام دادن کار های غیرممکن مثل رام کردن ببر]

[Chorus]
You are تو هستی
You are تو هستی
[اشاره به سخن دکارت: من می‌اندیشم پس هستم]

[Verse 2]
Confusion never stops
آشفتگی که هرگز تمومی نداره
Closing walls and ticking clocks
دیوار هایی که دارن رومون بسته میشن و ساعت هایی که دائم در حال کار کردنن
[مرگ که دائم به ما نزدیکه و عمرمون که با سرعت میگذره]
Gonna come back and take you home
در نهایت تو رو به خونه [دنیای پس از مرگ، بهشت؟] بر میگردونن
I could not stop that you now know, singing
و من نمیتونستم جلوی چیزی که میدونی رو بگیرم و‌ میخونم:
[اشاره به دیدگاه اگزیستانسیالیستی که ما نباید بخاطر اینکه میدونم قراره بمیریم زندگی نکنیم!]
Come out upon my seas
Cursed missed opportunities
کاش فرصت های طلسم شده و از دست رفته به دریای من باز میگشتن
Am I a part of the cure?
Or am I part of the disease?
آیا من بخشی از درمانم یا که بخشی از خود دردم؟
[آیا این حرف هایی که من زدم قراره کمکی کنه به زندگیمون یا باعث میشه فقط منتظر مرگ باشیم و کاری نکنیم؟]
Комментарии (0)
Минимальная длина комментария — 50 символов.
Информация
Комментариев пока нет. Вы можете быть первым!
Войти Зарегистрироваться
Войдите в свой аккаунт
И получите новые возможности