0
H.G. Wells - The Island of Doctor Moreau (Chap. 8) (Український переклад/Ukrainian Translation) - Lyrxo Ukrainian Translations (Український переклад)
0 0

H.G. Wells - The Island of Doctor Moreau (Chap. 8) (Український переклад/Ukrainian Translation) Lyrxo Ukrainian Translations (Український переклад)

На этой странице вы найдете полный текст песни "H.G. Wells - The Island of Doctor Moreau (Chap. 8) (Український переклад/Ukrainian Translation)" от Lyrxo Ukrainian Translations (Український переклад). Lyrxo предлагает вам самый полный и точный текст этой композиции без лишних отвлекающих факторов. Узнайте все куплеты и припев, чтобы лучше понять любимую песню и насладиться ею в полной мере. Идеально для фанатов и всех, кто ценит качественную музыку.
H.G. Wells - The Island of Doctor Moreau (Chap. 8) (Український переклад/Ukrainian Translation) - Lyrxo Ukrainian Translations (Український переклад)
VIII. КРИК ПУМИ

Десь близько години дня мої думки й підозри були обірвані приходом Монтгомері. Його дивний служник, що ввійшов за ним, приніс на таці хліб, якісь овочі та ще щось їстівне, пляшку віскі, кухоль води, три склянки й три ножі. Я скоса зиркнув на це чудне створіння й побачив, що воно спостерігає за мною своїми на диво метушливими очима. Монтгомері сказав, що пополуднує разом зі мною; Моро ж не прийде, бо не має часу.

- Моро? - запитав я. - Це ім'я мені знайоме.

- Сто чортів! - вигукнув він. - Який же я осел, що прохопився перед вами! Треба ж було подумати! Ну, та дарма. Це вам буде ниткою до з'ясування наших таємниць. Ви п'єте віскі?

- Дякую, я не вживаю спиртного.

- Я б теж хотів... Та після бійки кулаками не махають! Оця клята штука й загнала мене сюди. Вона та ще одна туманна ніч. Тоді мені видалася щастям пропозиція Моро поїхати з ним. Дивна річ...

- Монтгомері, - раптом випалив я, коли служник причинив за собою двері, - чому в нього такі гострі вуха?

- До біса! - вилаявся він, не встигши пережувати їжу, а потім, хвилину здивовано дивлячись на мене, запитав: - Гострі вуха?

- Еге ж, із гострими кінчиками, - відповів я по змозі спокійніше, хоч сам ледве переводив подих, - і вкриті темною шерстю.

Монтгомері задумливо налив собі віскі з водою.

- Мені завжди здавалося, що його вуха прикриті волоссям.

- Я побачив їх, коли він схилився, ставивши на стіл каву. І в нього очі світяться в темряві.

Співрозмовник мій тим часом уже встиг отямитись від несподіваного запитання.
Комментарии (0)
Минимальная длина комментария — 50 символов.
Информация
Комментариев пока нет. Вы можете быть первым!
Войти Зарегистрироваться
Войдите в свой аккаунт
И получите новые возможности