0
H.G. Wells - The Island of Doctor Moreau (Chap. 18) (Український переклад/Ukrainian Translation) - Lyrxo Ukrainian Translations (Український переклад)
0 0

H.G. Wells - The Island of Doctor Moreau (Chap. 18) (Український переклад/Ukrainian Translation) Lyrxo Ukrainian Translations (Український переклад)

H.G. Wells - The Island of Doctor Moreau (Chap. 18) (Український переклад/Ukrainian Translation) - Lyrxo Ukrainian Translations (Український переклад)
XVIII. МОРО ЗНАЙДЕНО

Помітивши, що Монтгомері вже третій раз наливає собі коньяк, я вирішив утрутитись. Він і так уже був напідпитку. Я сказав йому, що з Моро, певне, щось негаразд, а то б він уже повернувся, отже, ми мусимо з'ясувати, що саме з ним сталося. Монтгомері почав заперечувати, але зрештою погодився з моєю думкою. Ми трохи поїли і втрьох подалися на розшуки.

Може, це пояснюється моїм тодішнім напруженням, але я й досі виразно пам'ятаю, як ми блукали в спекотній тиші тропічного надвечір'я. Попереду, горблячись, йшов Млінг, його дивовижна чорна голова жваво крутилася, коли він зиркав то в один бік, то в другий. Він не мав зброї, - свою сокиру він загубив під час сутички із свино-людьми. Тоді за зброю правили йому власні зуби. Позад нього, засунувши руки в кишені, похнюплено плентався Монтгомері. Він сп'янів і злостився на мене, що я відірвав його від чарки. Моя ліва рука була на шлейці, - щастя, що саме ліва! - у правій тримав я револьвер,

Ми йшли вузькою стежкою поміж дикої рослинності острова, простуючи на північний захід. Аж ось Млінг прикипів до землі й прислухався. Монтгомері мало не налетів на нього й також зупинився. Напружуючи слух, ми почули за деревами якийсь галас і тупотіння, що швидко наближалися до нас.

- Він помер, - промовив чийсь тремтливий голос.

- Він не помер, він не помер, - бурмотів інший.

- Ми бачили, ми бачили, - заторохкотіло кілька голосів.

- Егей! - зненацька вигукнув Монтгомері. - Гей, ви!

- Нема на вас диявола! - гукнув я, стискуючи револьвер. Спочатку запала тиша, а потім у густому плетиві гілля

почувся тріск, і раптом показалося з півдюжини облич - облич з якимось новим, незвичним виразом. З Млінгової горлянки вирвалось гарчання. Я побачив мавпо-людину, - я вже впізнав її по голосу, - і двох закутаних у біле створінь, які в день мого прибуття були в човні Монтгомері. Біля них стояли дві плямисті тваринки і та страхітливо згорблена потвора, яка оповіщала Закон, із сірими патлами, що спадали їй на щоки, з насупленими сірими бровами й сірою щетиною, наїжаченою посеред приплюснутого лоба. Ця волохата потвора з цікавістю поглядала на нас із зеленої гущавини своїми червоними очима.

Всі мовчали. Тоді Монтгомері, затинаючись, спитав:

- Хто с-сказав, що він помер?.. Мавпо-людина винувато зиркнула на сіру потвору.

- Він помер, - озвалася та. - Вони бачили.
Comments (0)
The minimum comment length is 50 characters.
Information
There are no comments yet. You can be the first!
Login Register
Log into your account
And gain new opportunities
Forgot your password?