Machine Gun Kelly - Spotlight ft. Lzzy Hale (ترجمه ی فارسی) Lyrxo Farsi Translations (ترجمهی فارسی)
[Intro]
Feel this...
اینُ در نظر بگیر
For all that it's worth
To live in the spotlight...
زندگیکردن در مرکزتوجه
با تمام ارزشی که داره
[Verse 1]
What if life was simple as a hug?
چی میشد اگه زندگی بهسادگی یه آغوش بود؟
What if my partner wasn't crippled from a drug?
چی میشد اگه پارتنرم بخاطر مواد زمینگیر نمیشد؟
What if my other homie never caught a slug?
چی میشد اگه رفیقم هیچوقت تیر نمیخورد؟
What if our parents actually gave a fuck?
چی میشد اگه پدرومادرم یه ذره اهمیت میدادن؟
Another black suit, another black suit
یه کتوشلوار مشکی دیگه؛ یه کتوشلوار مشکلی دیگه
Police happy to see another black shoot
پلیس خوشحال از دیدن تیرخوردن یه سیاهپوست دیگه
His mother's make up smearing on my arms
آرایش مادرش [از گریه] روی بازوهام پخش میشه
Crying cause' I'm the only son that she's got now that he's gone
چون من دیگه تنها پسریم که براش مونده حالا که اون مرده
What if the ghetto never heard an instrumental?
چی میشد اگه زاغهنشینا هیچوقت [چیزی به اسم] بیت به گوشش نمیخورد؟
And we didn't have this rap shit all we had was metal?
و به جای رپ و این چیزا فقط متال (اسلحه) داشتیم؟
You telling me if we couldn't shoot a ball
داری بهم میگی [یعنی] اگه نمیتونستیم بسکتبال بازی کنیم
Our lives still got shooting involved?
زندگیامون هنوزم پر از تیراندازی [و خشونت] میبود؟
And what if I never left out of Denver that winter for new beginnings
و چی میشد اگه اون زمستون برای شروع دوباره از دنور نمیرفتم
My father started his business and traded family for riches?
پدرم کسبوکار جدیدش رو شروع نمیکرد و خانواده رو برای مالواموال جانمیگذاشت؟
You telling me that my auntie will still have a house to live in
داری بهم میگی [یعنی اونوقت] عمهام هنوزم اون خونه رو برای زندگیکردن داشت
And JoJo wouldn't be writing me from prison?
و جوجو [دیگه مجبور نبود] از زندان برام نامه بنویسه؟
But fuck it this is life
ولی به درک؛ زندگی همینه
Deal with it or get dealt with
باهاش بساز یا [در غیر این صورت] کارت ساختهست
I'm in my room smoking alone like I'm selfish
توی اتاقم دارم تنهایی گُل میکشم انگار خودخواهم
Cause' some days the sun's hard to face
چون یه روزایی مواجهشدن با خورشید سخته
Dad turns his son wears his face
پدر روش رو بر میگردونه و خودش رو در چهرهی پسرش میبینه
But look closer see the heart of a lion
ولی دقیقتر نگاه کن و دلی از جنس دل شیر رو ببین
Sticks and stones couldn't damage my bones harder than iron
چوب و سنگ نمیتونن به استخونام ضربه بزنن؛ استخونام قویتر از آهنن
170 pounds with the walk of a giant
یه ۱۷۰ پوند با هیبت غولپیکر
So defiant I pop a Valium, turn up the volume
اینقدر جسورم یه والیوم بالا میندازم؛ ولوم رو میدم بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Feel this...
اینُ در نظر بگیر
For all that it's worth
To live in the spotlight...
زندگیکردن در مرکزتوجه
با تمام ارزشی که داره
[Verse 1]
What if life was simple as a hug?
چی میشد اگه زندگی بهسادگی یه آغوش بود؟
What if my partner wasn't crippled from a drug?
چی میشد اگه پارتنرم بخاطر مواد زمینگیر نمیشد؟
What if my other homie never caught a slug?
چی میشد اگه رفیقم هیچوقت تیر نمیخورد؟
What if our parents actually gave a fuck?
چی میشد اگه پدرومادرم یه ذره اهمیت میدادن؟
Another black suit, another black suit
یه کتوشلوار مشکی دیگه؛ یه کتوشلوار مشکلی دیگه
Police happy to see another black shoot
پلیس خوشحال از دیدن تیرخوردن یه سیاهپوست دیگه
His mother's make up smearing on my arms
آرایش مادرش [از گریه] روی بازوهام پخش میشه
Crying cause' I'm the only son that she's got now that he's gone
چون من دیگه تنها پسریم که براش مونده حالا که اون مرده
What if the ghetto never heard an instrumental?
چی میشد اگه زاغهنشینا هیچوقت [چیزی به اسم] بیت به گوشش نمیخورد؟
And we didn't have this rap shit all we had was metal?
و به جای رپ و این چیزا فقط متال (اسلحه) داشتیم؟
You telling me if we couldn't shoot a ball
داری بهم میگی [یعنی] اگه نمیتونستیم بسکتبال بازی کنیم
Our lives still got shooting involved?
زندگیامون هنوزم پر از تیراندازی [و خشونت] میبود؟
And what if I never left out of Denver that winter for new beginnings
و چی میشد اگه اون زمستون برای شروع دوباره از دنور نمیرفتم
My father started his business and traded family for riches?
پدرم کسبوکار جدیدش رو شروع نمیکرد و خانواده رو برای مالواموال جانمیگذاشت؟
You telling me that my auntie will still have a house to live in
داری بهم میگی [یعنی اونوقت] عمهام هنوزم اون خونه رو برای زندگیکردن داشت
And JoJo wouldn't be writing me from prison?
و جوجو [دیگه مجبور نبود] از زندان برام نامه بنویسه؟
But fuck it this is life
ولی به درک؛ زندگی همینه
Deal with it or get dealt with
باهاش بساز یا [در غیر این صورت] کارت ساختهست
I'm in my room smoking alone like I'm selfish
توی اتاقم دارم تنهایی گُل میکشم انگار خودخواهم
Cause' some days the sun's hard to face
چون یه روزایی مواجهشدن با خورشید سخته
Dad turns his son wears his face
پدر روش رو بر میگردونه و خودش رو در چهرهی پسرش میبینه
But look closer see the heart of a lion
ولی دقیقتر نگاه کن و دلی از جنس دل شیر رو ببین
Sticks and stones couldn't damage my bones harder than iron
چوب و سنگ نمیتونن به استخونام ضربه بزنن؛ استخونام قویتر از آهنن
170 pounds with the walk of a giant
یه ۱۷۰ پوند با هیبت غولپیکر
So defiant I pop a Valium, turn up the volume
اینقدر جسورم یه والیوم بالا میندازم؛ ولوم رو میدم بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Turn up the volume
صدا رو بده بالا
Comments (0)
The minimum comment length is 50 characters.