H.G. Wells - The Island of Doctor Moreau (Chap. 20) (Український переклад/Ukrainian Translation) Lyrxo Ukrainian Translations (Український переклад)
XX. САМІТНИЙ МІЖ ТВАРИННИМ ЛЮДОМ
Я дивився на цих істот і бачив у їхніх очах свою долю. Я був беззбройний, з голими руками, а точніше, то й рука одна була у мене зламана. Щоправда, в кишені я ще мав револьвер, в якому бракувало двох набоїв, а між розкиданих на березі трісок валялися дві сокири, якими порубали човни. За моєю спиною плескотів прибій.
Отже, врятувати мене могла тільки власна мужність. Я сміливо глянув просто в вічі цим страховиськам, які підходили все ближче. Вони уникали мого погляду і тремтячими ніздрями ловили запах трупів, що лежали за мною. Я ступив кілька кроків, підібрав забруднений кров'ю батіг, що валявся біля тіла вовко-людини, і цьвохнув ним.
Вони зупинилися, не спускаючи з мене очей.
- Віддати шану! - наказав я. - На коліна!
Вони завагалися. Одне створіння впало навколішки. Я наказав удруге і, хоча моя душа сховалася в п'яти, трохи наблизився до них. Тоді біля першого стали навколішки і решта.
Я рушив у напрямку до трупів, весь час, однак, дивлячись на трьох тварино-людей, - так ото, як артист, проходячи по сцені, косить очима на публіку.
- Вони порушили Закон, - сказав я, ставши ногою на мертве тіло Оповісника Закону. - їх убито. Навіть Оповісника Закону, навіть і Другого, який з батогом. Закон всемогутній! Підходьте і дивіться!
- Нема порятунку, - сказало одне з них, підступаючи ближче й поглядаючи на мене.
- Нема порятунку, - промовив я. - Отож будьте слухняні й виконуйте те, що я велю.
Підвелися ще двоє, запитливо переглядаючись між собою.
- Стійте там, - наказав я.
Я підняв обидві сокири і жбурнув їх через голови трьох тварино-людей, тоді перевернув Монтгомері долілиць, забрав його револьвер, в якому були дві кулі, і намацав у кишені ще з півдесятка патронів.
Я дивився на цих істот і бачив у їхніх очах свою долю. Я був беззбройний, з голими руками, а точніше, то й рука одна була у мене зламана. Щоправда, в кишені я ще мав револьвер, в якому бракувало двох набоїв, а між розкиданих на березі трісок валялися дві сокири, якими порубали човни. За моєю спиною плескотів прибій.
Отже, врятувати мене могла тільки власна мужність. Я сміливо глянув просто в вічі цим страховиськам, які підходили все ближче. Вони уникали мого погляду і тремтячими ніздрями ловили запах трупів, що лежали за мною. Я ступив кілька кроків, підібрав забруднений кров'ю батіг, що валявся біля тіла вовко-людини, і цьвохнув ним.
Вони зупинилися, не спускаючи з мене очей.
- Віддати шану! - наказав я. - На коліна!
Вони завагалися. Одне створіння впало навколішки. Я наказав удруге і, хоча моя душа сховалася в п'яти, трохи наблизився до них. Тоді біля першого стали навколішки і решта.
Я рушив у напрямку до трупів, весь час, однак, дивлячись на трьох тварино-людей, - так ото, як артист, проходячи по сцені, косить очима на публіку.
- Вони порушили Закон, - сказав я, ставши ногою на мертве тіло Оповісника Закону. - їх убито. Навіть Оповісника Закону, навіть і Другого, який з батогом. Закон всемогутній! Підходьте і дивіться!
- Нема порятунку, - сказало одне з них, підступаючи ближче й поглядаючи на мене.
- Нема порятунку, - промовив я. - Отож будьте слухняні й виконуйте те, що я велю.
Підвелися ще двоє, запитливо переглядаючись між собою.
- Стійте там, - наказав я.
Я підняв обидві сокири і жбурнув їх через голови трьох тварино-людей, тоді перевернув Монтгомері долілиць, забрав його револьвер, в якому були дві кулі, і намацав у кишені ще з півдесятка патронів.
Comments (0)
The minimum comment length is 50 characters.