0
H.G. Wells - The Island of Doctor Moreau (Chap. 20) (Український переклад/Ukrainian Translation) - Lyrxo Ukrainian Translations (Український переклад)
0 0

H.G. Wells - The Island of Doctor Moreau (Chap. 20) (Український переклад/Ukrainian Translation) Lyrxo Ukrainian Translations (Український переклад)

H.G. Wells - The Island of Doctor Moreau (Chap. 20) (Український переклад/Ukrainian Translation) - Lyrxo Ukrainian Translations (Український переклад)
XX. САМІТНИЙ МІЖ ТВАРИННИМ ЛЮДОМ

Я дивився на цих істот і бачив у їхніх очах свою долю. Я був беззбройний, з голими руками, а точніше, то й рука одна була у мене зламана. Щоправда, в кишені я ще мав револьвер, в якому бракувало двох набоїв, а між розкиданих на березі трісок валялися дві сокири, якими порубали човни. За моєю спиною плескотів прибій.

Отже, врятувати мене могла тільки власна мужність. Я сміливо глянув просто в вічі цим страховиськам, які підходили все ближче. Вони уникали мого погляду і тремтячими ніздрями ловили запах трупів, що лежали за мною. Я ступив кілька кроків, підібрав забруднений кров'ю батіг, що валявся біля тіла вовко-людини, і цьвохнув ним.

Вони зупинилися, не спускаючи з мене очей.

- Віддати шану! - наказав я. - На коліна!

Вони завагалися. Одне створіння впало навколішки. Я наказав удруге і, хоча моя душа сховалася в п'яти, трохи наблизився до них. Тоді біля першого стали навколішки і решта.

Я рушив у напрямку до трупів, весь час, однак, дивлячись на трьох тварино-людей, - так ото, як артист, проходячи по сцені, косить очима на публіку.

- Вони порушили Закон, - сказав я, ставши ногою на мертве тіло Оповісника Закону. - їх убито. Навіть Оповісника Закону, навіть і Другого, який з батогом. Закон всемогутній! Підходьте і дивіться!

- Нема порятунку, - сказало одне з них, підступаючи ближче й поглядаючи на мене.

- Нема порятунку, - промовив я. - Отож будьте слухняні й виконуйте те, що я велю.

Підвелися ще двоє, запитливо переглядаючись між собою.

- Стійте там, - наказав я.

Я підняв обидві сокири і жбурнув їх через голови трьох тварино-людей, тоді перевернув Монтгомері долілиць, забрав його револьвер, в якому були дві кулі, і намацав у кишені ще з півдесятка патронів.
Comments (0)
The minimum comment length is 50 characters.
Information
There are no comments yet. You can be the first!
Login Register
Log into your account
And gain new opportunities
Forgot your password?