Will Wood and The Tapeworms – Cotard’s Solution (Anatta/Dukkha/Anicca) (Русский перевод) Lyrxo Russian Translations (Русские переводы)
[Перевод песни Will Wood and The Tapeworms – «Cotard’s Solution (Anatta/Dukkha/Anicca)»]
[Интро]
Что, если бы ветер нагнал меня, и переменился бы, подобно мне?
Рассеялся бы я, словно луч света? Или улетел бы прочь, словно воздушный змей?
Что, если страх темноты породил бы страх цвета?
Жил бы ты в чёрно-белом мире? Или опускал веки с приходом дня?
[Рефрен]
И если сны становятся явью, что же насчёт кошмаров?
Этой ночью я не буду спать
[Куплет 1]
Прокричи моё имя, напомни моему разуму о том, кто я
Я не прислушаюсь, я не в себе, я
Ша-на-на-на-на-на-на-на, свободен от себя
Разве я виноват в том, что еду дорогой своей судьбы?
А, докажи, что поезд может сломаться, а, сойти с путей, а
Ша-на-на-на-на-на-на-на, свобода воли
[Куплет 2]
Закатывая третий глаз на затылок
И щурясь в темноте
Не разглядел станции, не разглядел, куда ведёт дорога
В такие моменты я думаю
Что желал бы
Предпочесть смерть, но я не хочу умирать
Но кто-то должен уйти
[Интро]
Что, если бы ветер нагнал меня, и переменился бы, подобно мне?
Рассеялся бы я, словно луч света? Или улетел бы прочь, словно воздушный змей?
Что, если страх темноты породил бы страх цвета?
Жил бы ты в чёрно-белом мире? Или опускал веки с приходом дня?
[Рефрен]
И если сны становятся явью, что же насчёт кошмаров?
Этой ночью я не буду спать
[Куплет 1]
Прокричи моё имя, напомни моему разуму о том, кто я
Я не прислушаюсь, я не в себе, я
Ша-на-на-на-на-на-на-на, свободен от себя
Разве я виноват в том, что еду дорогой своей судьбы?
А, докажи, что поезд может сломаться, а, сойти с путей, а
Ша-на-на-на-на-на-на-на, свобода воли
[Куплет 2]
Закатывая третий глаз на затылок
И щурясь в темноте
Не разглядел станции, не разглядел, куда ведёт дорога
В такие моменты я думаю
Что желал бы
Предпочесть смерть, но я не хочу умирать
Но кто-то должен уйти
Comments (0)
The minimum comment length is 50 characters.